2011年8月13日 星期六

何為正義

很多事情,小時候覺得很簡單。長大後卻變得複雜。

小時候的正義,是鹹蛋超人打怪獸,整個宇宙的和平就靠他了。

然後通過『射雕英雄傳』學到“俠之大者,為國為民”。郭靖死守襄陽抵擋蒙古大軍的侵略。

之後發現,別說宇宙和國家。能正視心中惡念、恐懼、懦弱而不被牽著走,能面對外在誘惑、壓迫而不為所動,已經值得尊敬了。

正義的規模雖然變小了,但卻也變得嚴謹了。

慢慢減少“我就是認為這是對的。”這種武斷。無愧于心不再是唯一準則。即使盡力做到最好也不能就這麼認定自己是正確的。出發點再怎麼好,也可能在執行時把事情做得最糟糕。

正義一詞,讓我再次發現語言局限思考。

在中文裡,『正義』是很純粹的。而英文裡,Justice 卻需要被 justify。

正義必須經得起嚴謹的論證,否則就只是站在道德高地者用來為自己辯護,或攻擊他人的工具。似是而非的正義,更是蠱惑人心的最佳素材。讓人被愚弄了依然懵然不知。

最近看著一個名為『正義:一場思辨之旅』的講義,更讓我感受到獨立思考的重要。這裡轉載第一堂的講義:



或許你會覺得,我們不是什麼偉人。不會面對這種千絲萬縷的狀況來讓我們去煩惱。而且簡單的快樂是無價的。如果我們就這麼追隨著其他人的正義就能很有安全感,很快樂地生活。或者純粹依據自己的道德觀而就能活得問心無愧,那麼為什麼要自尋煩惱?

這問題我回答不了。目前的我依然認為,複雜的正義有時會和簡單的快樂起衝突。那是我目前的智慧無法解開的矛盾。

(題內話:最近有個絕佳的課題讓大家練習獨立思考:『14華商20億購泛馬彩‧成立公益金推動華文教育』。網上有很多不同立場和切入點的評論可以參考。)

7 則留言:

  1. 中文的正義比較接近righteousness,和西方說的justice有點差別,因為中國歷史沒有個人的權利(right),只有君君臣臣父父子子。西方的,尤其美國的民主自由思想主要是從John Locke的道德和政治哲學演變而來。我最近draft了幾篇文,和這個lecture有些相關的點,很值得參考,呵呵,謝謝。

    回覆刪除
  2. 我用google translate翻譯righteousness,果然比較接近正義。謝謝分享 :D

    回覆刪除
  3. 正義翻譯成justice或righteousness都對,不過個人覺得短片裡的justice偏向司法正義而已。這是翻譯的麻煩事。

    回覆刪除
  4. 譬如liberty和freedom都是中文的自由,可是英文本質上有些不同。也許是哲學上的牛角尖,哈哈。

    回覆刪除
  5. 也许这也是语言上的局限吧。义气、孝顺在英语里似乎也没有准确的翻译。

    回覆刪除
  6. 我認為justice會比較接近公義吧。

    回覆刪除
  7. 對哦,公義。你的中文比我好,呵呵。

    回覆刪除